101

Re: 2. Celui qui tue

Ecc Ediciones adopte ce type de maquette pour certaines de leurs parutions mais pas toutes. La logique - le catalogue ne semble pas décliné en collections - m'échappe mais il doit y en avoir une.

102

Re: 2. Celui qui tue

fabiango a écrit:

La couverture de la version espagnole n'a pas le titre de la série, le nom de l'album et Hermann et Yves H dorés, mais elle est bien belle avec son fond rouge.

Nim, je ne sais pas si tu entends par "collection" juste les deux albums de Duke qui ont cette couverture à fond rouge chez ECC comics. Mais ce type de couverture est aussi adoptée dans le cas d'autres oeuvres de Yves et Hermann, comme Sans pardon (Redención en Espagnol) et Le passeur (El coyote), et aussi d' Abominable (un recueil de récits cours fantastique d'Hermann; mais je ne connais pas).

Contrairement à Norma Editorial (un autre éditeur de BD espagnol) qui propose de nombreuses BD franco-belges traduites en espagnol légèrement plus chères que les versions françaises (il y a bien les traducteurs à payer), ECC comics a toujours (dans le cas d'Hermann) des prix inférieurs à ceux du Lombard (ce qui m'a surpris à chaque fois).

En fait, j'ai employé le mot collection à toutes les publications de Hermann et Yves, chez ecc comics car depuis longtemps (2014), l'éditeur recouvre de rouge la couverture. Depuis Station 16, semble-t-il. (c'est du moins la première fois que je l'ai vu, les publications espagnoles d'albums antérieurs, me semblent appartenir à d'autres éditeurs).
Et je pensais que c'était destiné uniquement à nos deux auteurs, ce qui reste à démontrer.

J'ai tardé à te répondre, car le prix inférieur de la version espagnole par rapport à celui du Lombard, m'a étonné et je viens seulement de trouver une possible explication: le format du livre est de 17x26 cm pour ecc comics.
source :https://www.normacomics.com/duke.html?n … e-product1

103

Re: 2. Celui qui tue

nim70 a écrit:

Et je pensais que c'était destiné uniquement à nos deux auteurs, ce qui reste à démontrer.

Non, à l'évidence. J'ai trouvé sur le site d'ECC le même concept de maquette pour d'autres parutions que les nôtres, seule les dominantes de couleurs changent. Je n'ai en revanche pas vérifié la date de ces publications. Peut-être est-ce une maquette qui habille l'ensemble des albums parus ces dernières années ? No se, il faudrait vérifier.

Bon, d'un autre côté, on s'en tape un peu, non ?

104

Re: 2. Celui qui tue

Yves H a écrit:
nim70 a écrit:

Et je pensais que c'était destiné uniquement à nos deux auteurs, ce qui reste à démontrer.

Non, à l'évidence. J'ai trouvé sur le site d'ECC le même concept de maquette pour d'autres parutions que les nôtres, seule les dominantes de couleurs changent. Je n'ai en revanche pas vérifié la date de ces publications. Peut-être est-ce une maquette qui habille l'ensemble des albums parus ces dernières années ? No se, il faudrait vérifier.

Bon, d'un autre côté, on s'en tape un peu, non ?

Effectivement, c'est anecdotique, mais je suis toujours surpris ( à la longue, je ne devrais plus l'être) par ce rajout de couleur et je ne peux m'empêcher d'en montrer un exemple par ici.

105

Re: 2. Celui qui tue

Personnellement, ça ne me choque pas, mais c'est une affaire de gout. Cela dit, je conçois qu'à la longue cette maquette et ces tons rouges sur noirs puissent lasser. Il ne faudrait pas que ça se répète éternellement.

106

Re: 2. Celui qui tue

nim70 a écrit:

J'ai tardé à te répondre, car le prix inférieur de la version espagnole par rapport à celui du Lombard, m'a étonné et je viens seulement de trouver une possible explication: le format du livre est de 17x26 cm pour ecc comics.
source :https://www.normacomics.com/duke.html?n … e-product1

Bon sang, la taille! Je n'y avais pas fait attention. C'est un truc qui m'a fait m'interroger... J'ai vécu pendant plusieurs années à Barcelone , j'y retourne régulièrement, et passe chaque fois à Norma Comics, un magasin de BD où j'allais faire des achats de temps en temps quand j'y vivais. J'ai d'ailleurs une partie de ma collection de BD en espagnol dont un Yves H./Hermann (Le diable des 7 m/El diablo de los 7 m mais qui est chez un autre éditeur qu'ECC comics ). Concernant les prix d'ECC comics, j'y avais fait attention quand Duke volume 1 était sorti, étant à ce moment là de passage à Barcelone. J'avais déjà la version en français, mais la couverture en rouge, j'avais trouvé ça classe, et je m'étais rendu compte de ce prix légèrement plus bas en espagnol. Du coup j'avais regardé les autres ECC comics d'Yves/Hermann, tous édités au lombard dans leur version originale/française si je ne raconte pas de bêtise, et avais remarqué, de même, des prix plus bas. Et je n'avais jamais tilté sur le format, alors même que la différence se voit au premier coup d'oeil (les bds du Lombard doivent faire 5 cm de plus en hauteur).

En tout cas, merci Nim!

107

Re: 2. Celui qui tue

fabiango a écrit:
nim70 a écrit:

J'ai tardé à te répondre, car le prix inférieur de la version espagnole par rapport à celui du Lombard, m'a étonné et je viens seulement de trouver une possible explication: le format du livre est de 17x26 cm pour ecc comics.
source :https://www.normacomics.com/duke.html?n … e-product1

Bon sang, la taille! Je n'y avais pas fait attention. C'est un truc qui m'a fait m'interroger... J'ai vécu pendant plusieurs années à Barcelone , j'y retourne régulièrement, et passe chaque fois à Norma Comics, un magasin de BD où j'allais faire des achats de temps en temps quand j'y vivais. J'ai d'ailleurs une partie de ma collection de BD en espagnol dont un Yves H./Hermann (Le diable des 7 m/El diablo de los 7 m mais qui est chez un autre éditeur qu'ECC comics ). Concernant les prix d'ECC comics, j'y avais fait attention quand Duke volume 1 était sorti, étant à ce moment là de passage à Barcelone. J'avais déjà la version en français, mais la couverture en rouge, j'avais trouvé ça classe, et je m'étais rendu compte de ce prix légèrement plus bas en espagnol. Du coup j'avais regardé les autres ECC comics d'Yves/Hermann, tous édités au lombard dans leur version originale/française si je ne raconte pas de bêtise, et avais remarqué, de même, des prix plus bas. Et je n'avais jamais tilté sur le format, alors même que la différence se voit au premier coup d'oeil (les bds du Lombard doivent faire 5 cm de plus en hauteur).

En tout cas, merci Nim!

En effet, c'est étrange que ce soit si petit. Les précédentes éditions respectaient un format plus classique de 23x30 cm. 17x26 cm, c'est vraiment petit. Je ne l'avais remarqué. hmm

(Ah non, je constate à l'instant qu'Old Pa était déjà en format réduit, comme Le passeur. La crise en Espagne a, à l'évidence, un effet direct sur le format des albums)

108

Re: 2. Celui qui tue

Yves H a écrit:

Personnellement, ça ne me choque pas, mais c'est une affaire de gout. Cela dit, je conçois qu'à la longue cette maquette et ces tons rouges sur noirs puissent lasser. Il ne faudrait pas que ça se répète éternellement.

Les couleurs espagnoles rouges/noirs sont très belles. Mais dans le cas de Duke je trouve que les lettres dorées de la version française pour Duke, Herman & Yves H, et le titre, c'est vraiment très élégant et les couvertures lombard sont tops. Et le double// entre Hermann et Yves H dans la version espagnole , c'est tout moche, et il n'y a pas le titre (juste Duke 1, Duke 2). ça ça peut vraiment lasser!

109

Re: 2. Celui qui tue

fabiango a écrit:

et il n'y a pas le titre (juste Duke 1, Duke 2). ça ça peut vraiment lasser!

C'est assez étonnant, en effet. J'aimerais connaitre la raison pour laquelle ils ont volontairement sucré le titre de chaque opus. Encore une fois, ce n'est pas très important mais ça surprend.

110

Re: 2. Celui qui tue

Yves, une petite question:

quand les titres sont traduits, toi et Hermann avez un droit de regard?  El coyote pour Le passeur , ok, c'est une traduction littérale, mais Sans pardon devient Redención (qui serait la rédemption ou le rachat). Il y a du débat sur certains titres ou vous laissez les traducteurs opérer?

111

Re: 2. Celui qui tue

Ah non, nous découvrons la traduction lorsque nous recevons l'album. J’imagine que si nous exigions un droit de regard, on nous l'autoriserait. Mais comme nous ne l'exigeons pas...

A noter que le titre original de Sans pardon était Rédemption mais comme un autre album dont j'ignorais l'existence portait le même titre, j'ai dû le modifier pour éviter toute confusion. L'édition espagnole qui n'était pas confrontée au même problème a conservé elle le titre initial.

112

Re: 2. Celui qui tue

La meilleure preuve de l'absence d'intervention des auteurs, en général, dans le travail des traducteurs, c'est la version NL d'Eloïse de Montgri. Le traducteur néerlandophone qui n'était manifestement pas au courant que Montgri était un nom de lieu en Catalogne, a traduit celui-ci par Grimbergen (mont = berg en NL et "gri" peut être associé à "grim" phonétiquement), ce qui donne "Eloise van Grimbergen" (Eloïse de Grimbergen). Pour info, Grimbergen est une bourgade située tout près de Bruxelles en Brabant flamand. Et voici la Catalane Eloïse dans la version française devenue Flamande dans la version NL. big_smile

Notons que depuis l'exil de Puigdemont en Belgique, accueilli pars ses amis indépendantistes flamands de la NVA, ça parait moins saugrenu. Au fond, ce traducteur était un visionnaire... hmm

113

Re: 2. Celui qui tue

Yves H a écrit:

A noter que le titre original de Sans pardon était Rédemption mais comme un autre album dont j'ignorais l'existence portait le même titre, j'ai dû le modifier pour éviter toute confusion. L'édition espagnole qui n'était pas confrontée au même problème a conservé elle le titre initial.

Merci pour ce renseignement, je ne savais pas.

Yves H a écrit:

La meilleure preuve de l'absence d'intervention des auteurs, en général, dans le travail des traducteurs, c'est la version NL d'Eloïse de Montgri. Le traducteur néerlandophone qui n'était manifestement pas au courant que Montgri était un nom de lieu en Catalogne, a traduit celui-ci par Grimbergen (mont = berg en NL et "gri" peut être associé à "grim" phonétiquement), ce qui donne "Eloise van Grimbergen" (Eloïse de Grimbergen). Pour info, Grimbergen est une bourgade située tout près de Bruxelles en Brabant flamand. Et voici la Catalane Eloïse dans la version française devenue Flamande dans la version NL

lol:lol: ça c'est super drôle!

Ceci étant dit, sur le coup, Hermann a dû tirer la gueule. En plus c'est un des premiers tomes de Bois Maury (le premier c'est Babette, donc celui là c'est le deuxième ou troisième), pour lancer la série aux Pays Bas c'est pas top! Mais 30 ans (?) après, je pense qu'on peut en rire!

114

Re: 2. Celui qui tue

fabiango a écrit:

Ceci étant dit, sur le coup, Hermann a dû tirer la gueule. En plus c'est un des premiers tomes de Bois Maury (le premier c'est Babette, donc celui là c'est le deuxième ou troisième), pour lancer la série aux Pays Bas c'est pas top! Mais 30 ans (?) après, je pense qu'on peut en rire!

Oui, il en rit aujourd'hui. A l'époque, il a quand même froncé un sourcil.

115

Re: 2. Celui qui tue

Yves H a écrit:

A noter que le titre original de Sans pardon était Rédemption mais comme un autre album dont j'ignorais l'existence portait le même titre, j'ai dû le modifier pour éviter toute confusion.

Pour l'ancdote, Rodolphe et Leo ont été confrontés au même problème : après avoir décliné les séries "Kenya" et "Namibia", ils ont dû se contenter d'une "AmazoniE" car entre-temps un album intitulé "Amazonia" avait paru.
Toi tu es tranquille, Yves, on peut considérer "Duke" comme déposé de facto. Je serais curieux de voir s'aligner des "Marquis" (au fait, connaissez-vous tous les gars le chef-d'œuvre de Topor ?) et autres "Baron"...

Re: 2. Celui qui tue

Yves H a écrit:

Notons que depuis l'exil de Puigdemont en Belgique, accueilli pars ses amis indépendantistes flamands de la NVA, ça parait moins saugrenu. Au fond, ce traducteur était un visionnaire... hmm

Ha ha ha ! Celle-là est bien bonne !

117

Re: 2. Celui qui tue

Frenchoïd a écrit:

Toi tu es tranquille, Yves, on peut considérer "Duke" comme déposé de facto. Je serais curieux de voir s'aligner des "Marquis" (au fait, connaissez-vous tous les gars le chef-d'œuvre de Topor ?) et autres "Baron"...

Ben, y'a les Méta Barons, déjà... smile

118

Re: 2. Celui qui tue

xav kord a écrit:

Méta Barons

Ah tiens oui, Jodo c'est tellement pas une référence pour moi, ça m'avait échappé... hmm
Pour le reste, mets ton Duke où tu veux ! tongue

119

Re: 2. Celui qui tue

Frenchoïd a écrit:
xav kord a écrit:

Méta Barons

Ah tiens oui, Jodo c'est tellement pas une référence pour moi, ça m'avait échappé... hmm
Pour le reste, mets ton Duke où tu veux ! tongue

lol

Dans sa bibliothèque, cela va sans dire.

120

Re: 2. Celui qui tue

Pour ma part c'est carrément dans ma hermannothèque que ça se tient. smile

121

Re: 2. Celui qui tue

Frenchoïd a écrit:
Yves H a écrit:

A noter que le titre original de Sans pardon était Rédemption mais comme un autre album dont j'ignorais l'existence portait le même titre, j'ai dû le modifier pour éviter toute confusion.

Pour l'ancdote, Rodolphe et Leo ont été confrontés au même problème : après avoir décliné les séries "Kenya" et "Namibia", ils ont dû se contenter d'une "AmazoniE" car entre-temps un album intitulé "Amazonia" avait paru.
Toi tu es tranquille, Yves, on peut considérer "Duke" comme déposé de facto. Je serais curieux de voir s'aligner des "Marquis" (au fait, connaissez-vous tous les gars le chef-d'œuvre de Topor ?) et autres "Baron"...

Merci pour l'info Frenchoïd, je me demandais aussi pourquoi Léo n'avait pas intitulé sa nouvelle saison Amazonia smile

Living Well Is The Best Revenge